ความสัมพันธ์จีน-แอฟริกาได้รับความสนใจจากสาธารณชนอย่างมากในช่วงไม่กี่ทศวรรษที่ผ่านมา บทวิจารณ์มักจะมุ่งเน้นไปที่การค้า การลงทุนทางเศรษฐกิจ และความช่วยเหลือและมักจะเป็นโทนเชิงลบ จากการสัมภาษณ์ที่ฉันดำเนินการในเบนินเมื่อต้นปี 2558 วัฒนธรรมถูกมองว่าเป็นด้านบวกที่สุดของความสัมพันธ์ การแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมเป็นโดเมนปฏิสัมพันธ์ที่สำคัญ และเป็นสิ่งที่จีนลงทุนอย่างมาก จีนมีความทะเยอทะยานมากขึ้นในการเป็นมหาอำนาจทางวัฒนธรรมโลก
และแข่งขันกับอิทธิพลทางวัฒนธรรมตะวันตก หากจีนมีเป้าหมาย
ที่จะต่อต้านความเป็นเจ้าโลกทางวัฒนธรรมของตะวันตก การแปลและการส่งออกวรรณกรรมของจีนก็มีบทบาทสำคัญยิ่ง การส่งออกผลิตภัณฑ์ทางวัฒนธรรมเป็นกุญแจสำคัญหากจีนต้องการแสดงให้เป็นที่รู้จักในเวทีโลก ในปี 2549 รัฐบาลจีนได้ประกาศแผนยุทธศาสตร์ 5 ปีสำหรับการพัฒนาวัฒนธรรม มีการเปิดตัวโครงการมากมายเพื่อส่งเสริมการส่งออกสิ่งพิมพ์ของจีน ที่เป็นที่รู้จักมากที่สุดคือโครงการChina Book International สิ่งนี้ได้รับการสนับสนุนจากรัฐบาลในการขายสื่อสิ่งพิมพ์ในต่างประเทศ
ดังที่นักวิชาการชาวจีน Li Mingjiang ได้ตั้งข้อสังเกตการเผยแพร่วรรณกรรมจีนในต่างประเทศเป็นเครื่องมือในการ “ปลูกฝังภาพลักษณ์ที่ดีขึ้นของจีน” และ “แก้ไขความเข้าใจผิดของต่างชาติ”
เพื่อให้เข้าใจการเปลี่ยนแปลงของการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมจีน-แอฟริกันได้ดีขึ้น เราได้สำรวจวรรณกรรมจีนที่มีการแปลทั่วแอฟริกา
ผลลัพธ์ยังห่างไกลจากความครบถ้วนสมบูรณ์ พวกเขาแนะนำว่ากลยุทธ์นี้ประสบความสำเร็จอย่างจำกัด แต่พวกเขายังเน้นกรณีที่แยกได้ซึ่งแสดงให้เห็นถึงศักยภาพในการปรับปรุงซึ่งกันและกัน
การวิจัยชี้ให้เห็นว่าการแปลวรรณกรรมจีนในแอฟริกาส่วนใหญ่เป็นไปตามพิธีการและการทูต พิธีเกี่ยวกับการบริจาคหนังสือให้กับห้องสมุดในแอฟริกาเป็นตัวอย่างที่สำคัญ ต้องทำอีกมากเพื่อสร้างปฏิสัมพันธ์และการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมที่มีความหมาย วรรณกรรมจีนแปลจำนวนมากมาจากสำนักพิมพ์ในฝรั่งเศส สหราชอาณาจักร และสหรัฐอเมริกา ไม่ใช่จากจีนโดยตรง วรรณกรรมที่มีอยู่โดยทั่วไปจึงเป็นภาษายุโรป – ภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสเป็นหลัก Index Translationum
UNESCO อ้างอิงการแปล 2331 ครั้งจากภาษาจีนเป็นภาษาอังกฤษ
และ 1508 ครั้งเป็นภาษาฝรั่งเศส การกรองวรรณกรรมจีนผ่านตัวกลางและภาษาตะวันตกเป็นตัวกำหนดว่าหนังสือใดจะจัดจำหน่ายในประเทศแอฟริกา นอกจากนี้ยังส่งผลต่อการสิ้นสุดของหนังสือด้วย ตัวอย่างเช่น หนังสือหลายเล่มที่ตีพิมพ์เป็นภาษาฝรั่งเศสมักซ่อนอยู่ในห้องสมุดของInstituts Françaisในประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสมากกว่าในห้องสมุดสาธารณะและร้านหนังสือ
นอกจากนี้ยังมีการขาดแคลนการแปลเป็นภาษาแอฟริกันอย่างเห็นได้ชัด ดัชนี แสดงให้เห็น ว่านอกจากการแปลเป็นภาษาอาหรับแล้ว ยังไม่มีการแปลข้อความวรรณกรรมจีนเป็นภาษาแอฟริกันเลยแม้แต่คำเดียว สิ่งนี้ไม่รวมผู้อ่านชาวแอฟริกันหลากหลายกลุ่มและสร้างอุปสรรคต่อการเจรจาระหว่างวัฒนธรรมโดยตรงระหว่างจีนและประเทศในแอฟริกา
ความยากลำบากประการหนึ่งที่เป็นไปได้ในการเพิ่มจำนวนการแปลคือการขาดแคลนผู้เขียนและผู้แปลที่มีทักษะทางภาษาที่จำเป็น ปัจจัยสำคัญอีกประการหนึ่งคือการขาดอุตสาหกรรมการพิมพ์ที่พัฒนาแล้วและการมีอยู่ของสิ่งพิมพ์ในหลายประเทศในแอฟริกา
คอลเลคชันบทกวีของกวีชาวจีนที่ได้รับรางวัลจิดี มาเจียเพิ่งได้รับการตีพิมพ์ใน ภาษาคิสวาฮิลี คอลเลกชันManeno Ya Moto Kutoka Chinaได้รับการประกาศให้เป็นงานสร้างสรรค์ชิ้นแรกของวรรณกรรมจีนที่ได้รับการแปลเป็นภาษากลางของเคนยา แทนซาเนีย และแอฟริกาตะวันออกเฉียงใต้
Jidi Majia เป็นกวีชาวจีนที่ได้รับรางวัลจากชนกลุ่มน้อย Yi ซึ่งอ้างว่ามีความสัมพันธ์กับนักเขียนชาวแอฟริกัน การเลือกแปลกวีร่วมสมัยจากชุมชนชนกลุ่มน้อยในจีนอาจดูเป็นทางเลือกที่ไม่ธรรมดาสำหรับการตีพิมพ์ครั้งแรกในภาษาคิสวาฮิลี สำนักพิมพ์จีนกล่าวว่า การตัดสินใจเกิดขึ้นเพื่อให้แน่ใจว่างานเขียนของกวีจากชนกลุ่มน้อยชาวจีนสามารถเห็นได้โดยคนต่างวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
สิ่งพิมพ์ประเภทนี้เปิดหน้าต่างสู่วัฒนธรรมจีนสำหรับชาวแอฟริกันที่ต้องการอ่านในภาษาแม่และภาษาประจำชาติของตน นักวิชาการชาวแอฟริกันยังโต้แย้งว่าการเผยแพร่ในภาษา Kiswahili และภาษาแอฟริกันอื่น ๆ มีความสำคัญต่อการส่งเสริมการอ่านออกเขียนได้ของผู้ใหญ่และต่อสู้กับความขาดแคลนของเนื้อหาการอ่านที่มีอยู่ในภาษาเหล่านี้
ไม่มีกลยุทธ์ที่สอดคล้องกัน
แม้จะมีตัวอย่างเพียงเล็กน้อย การแปลวรรณกรรมจีนเป็นภาษาแอฟริกันยังคงมีข้อจำกัดอย่างมาก แทนที่จะเป็นส่วนหนึ่งของกลยุทธ์การแปลที่สอดคล้องกัน โครงการเหล่านี้ขึ้นอยู่กับการทำงานร่วมกันของแต่ละคน
กลยุทธ์ที่สอดคล้องกันอาจมีลักษณะอย่างไร ฉันขอแนะนำว่าควรมีความพยายามในการสร้างความร่วมมือระหว่างสำนักพิมพ์จีนและแอฟริกาในท้องถิ่นโดยไม่ต้องผ่านตัวกลางของยุโรปหรือตะวันตก ในขณะนี้สิ่งเหล่านี้หายาก แต่พวกเขาเริ่มสรุปได้ว่าความสัมพันธ์ที่มีความหมายอาจมีลักษณะอย่างไร ความสัมพันธ์เหล่านี้สามารถมีส่วนร่วมกับชุมชนบรรณาธิการ นักแปล และนักประพันธ์ชาวแอฟริกัน ในขณะเดียวกัน จีนก็สามารถเข้าถึงกลุ่มผู้อ่านชาวแอฟริกันในวงกว้างได้โดยตรงมากขึ้น
credit: twittericongallery.com
justshemaleblogs.com
HallowWebDesign.com
baseballontwitter.com
coachwebsitelogin.com
nemowebdesigns.com
twistedpixelstudio.com
WittenburgBlog.com
presidiofirefighters.com
odessamerica.com